欢迎访问祝福范文网!
首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 中级笔译 > 常用十大翻译技巧之二:省译法

常用十大翻译技巧之二:省译法

时间:

省译法是指在翻译时尽量省略不必要的细节信息,减少冗余和重复的内容,以达到简洁、清晰的表达效果。以下是一些常用的省译技巧:

1. 删除冗余修饰词和从句:省略一些修饰词如形容词、副词、定语从句等,只保留核心信息。

例子:The tall building next to the park.(公园旁边的高楼。)

2. 合并多个短语成一个单词:将多个短语或词组合并为一个单词,减少译文长度。

例子:Internet of Things (IoT) → 物联网

3. 使用简洁的动词或名词短语代替复杂表达:使用直接明了的词汇来代替文中复杂的表达方式。

例子:come to a decision(做出决定)→ decide(决定)

4. 简化被动语态:将被动句改写为主动句,减少句子的复杂性。

例子:The book was written by him.(这本书是他写的。)

5. 使用简化的拼接形式:将复杂的连词和介词短语改为简单的连接词。

例子:due to the fact that → because(因为)

6. 删去多余的形容词和副词:只保留必要的形容词和副词,尽量避免过多修饰。

例子:He ran quickly.(他快速地跑。)

7. 合并重复的信息:删除文中重复出现的内容,使句子更简洁明了。

例子:He wore a white shirt and black pants.(他穿着一件白色衬衫和黑色长裤。)

8. 概括句意:将长句概括为简明扼要的译文。

例子:The meeting ended with everyone shaking hands with each other.(会议以大家互相握手结束。)

9. 使用意象替换长句:通过使用一个词或意象来代替一长串描述,减少翻译的困难度。

例子:He was drowning in sorrow.(他深陷忧伤之中。)

10. 根据语境选择合适的省译法:根据具体语境选择合适的省译法,避免遗漏关键信息。

例子:She asked if I could help her.(她问我是否可以帮助她。)

19285
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享