英语中与中国谚语相当的表达
1. "Birds of a feather flock together." (物以类聚)
含义:相似的人或事物往往聚在一起。
2. "Actions speak louder than words." (言行胜于空谈)
含义:实际行动比口头承诺更有意义。
3. "A journey of a thousand miles begins with a single step." (千里之行,始于足下)
含义:成就长远目标需要从小事做起。
4. "Don't count your chickens before they've hatched." (莫打如意算盘)
含义:不要过早地乐观。
5. "Where there's smoke, there's fire." (没有风不起浪)
含义:传闻往往有一定的真实性。
6. "The squeaky wheel gets the grease." (求人不如求己)
含义:主动寻求解决问题比依靠别人更加有效。
7. "A picture is worth a thousand words." (百闻不如一见)
含义:通过视觉效果传达信息更加直观。
8. "Don't put all your eggs in one basket." (不要孤注一掷)
含义:不要把所有希望都寄托在一个地方。
9. "When in Rome, do as the Romans do." (入乡随俗)
含义:在他人的地盘上要遵守当地的规矩。
10. "Better late than never." (迟到总比不到好)
含义:虽然晚了,但总比没来好。
上一篇:误译-判断反映的思想自相矛盾
下一篇:误译-判断之间缺乏逻辑联系